- Publicité -
jeudi, juillet 10, 2025
AccueilSociétéLinguistique : Vitasoa, la naissance du bilingue après 25 ans de gestation...

Linguistique : Vitasoa, la naissance du bilingue après 25 ans de gestation !

Lors d’une cérémonie au ton festif qui s’est déroulée au grand amphi de la faculté de Droit, de Gestion, d’Economie et de Sociologie hier, le Pr Roger Rabenilaina et son équipe ont fièrement présenté le fruit de leur travail. Un dictionnaire bilingue Français-Malgache plus riche que les versions précédentes. Conçu par une équipe d’enseignants chercheurs du Département Interdisciplinaire de formation professionnelle, entre autres Luc Clément Andrianierenana, Marie Jeanne Razanamanana, Lucie Rabaovololona, Baholisoa Simone Ralalaherivony et Jeannot Ranaivoson, l’ouvrage se veut avant tout d’être un outil de recherche pour les linguistes. Vitasoa a également été conçu dans le dessein d’aider les francisants à mieux apprendre, plus, à comprendre la langue malgache. Côté contenu, le dictionnaire contiendrait des termes scientifiques avec des traductions et explications à la portée de tous. « Une explication hiérarchisée » d’après le Pr Roger Rabenilaina. Le but étant que celui-ci puisse aider la communauté scientifique, mais aussi les collégiens, lycéens et surtout les universitaires. De ses 3kg 700 gr, en plus d’être un outil permettant « l’ouverture de Madagascar au monde » ce  dictionnaire permettrait de « découvrir Madagascar à travers sa langue » selon le Dr Magali Marson. A titre de rappel, l’ouvrage est signé Editions Ambozontany. Une maison d’édition Malgache sise à Analamahitsy.

Défis.  « Ceci n’est qu’une étape. La bataille n’est pas encore finie, beaucoup de travail nous attend ». Tel était le message du Pr Lucie Rabaovololona quant aux défis qui attendent d’être surmontés aussi bien par l’équipe conceptrice que par leurs éventuelles relèves. Cet outil devant être utilisé pour faire face à la mondialisation doit être renouvelé selon toujours ses dires. A elle également de rappeler que les travaux doivent s’ouvrir aux autres langues, « On pourrait envisager de produire un dictionnaire chinois-malgache, anglais-malgache, ou encore allemand- malgache ». Le Président de l’Université, quant à lui, a souligné la nécessité de produire des versions de poche, plus pratique, qui s’adapteraient aux besoins actuels. Une idée qu’un enseignant chercheur partage sur la « nécessité d’informatiser le dictionnaire ». « Il faut produire des versions adaptés et aux Smartphones et aux ordinateurs », ajoutait-t-il.

José Belalahy

Suivez nous
409,418FansJ'aime
10,821SuiveursSuivre
1,620AbonnésS'abonner
Articles qui pourraient vous intéresser

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici